Catherine smits – La tua bocca (ITA – FR)

marcellocomitini

Pirkko Mäkelä-Haapalinna, Meditation on Emptying, 2012 Pirkko Mäkelä-Haapalinna, Meditation on Emptying, 2012.

La tua bocca
Come un gocciolatoio
Nel quale verso
Goccia a goccia
Il grido della mia nascita
Alla fiaccola della tua lingua
Raccoglilo
Proteggilo dall’arroganza del tempo
E quando l’eternità si farà gioco di noi
Allora risuonerà
Nella profezia delle stagioni
Nell’incantesimo dei ruscelli
La leggenda che le mie mani
Hanno impresso sulla tua pelle.

Catherine Smits, raccolta privata
(traduzione di Marcello Comitini)

Ta bouche

Ta bouche
Comme une chantepleure
Dans laquelle je verse
Goutte à goutte
Le cri de ma naissance
Au flambeau de ta langue
Recueille-le
Protège-le de l’arrogance du temps
Et quand l’éternité se jouera de nous
Alors résonnera
Dans la prophétie des saisons
Dans l’incantation des ruisseaux
La légende que mes mains
Ont bâtie sur ta peau.

Catherine Smits, recueil particulière

View original post

Questa voce è stata pubblicata in economia della condivisione. Contrassegna il permalink.

Una risposta a Catherine smits – La tua bocca (ITA – FR)

  1. marcello comitini ha detto:

    Grazie, Marino. Anche a nome dell’autrice.

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...